Trôi theo mùa hè_20

                                                          Chương 20

                       Biến loạn khởi đầu

H
ơn hai năm trời, anh van nài cầu khẩn cô quay trở về Anh. Anh nói nếu ông Heikki không giúp, anh sẽ làm hết sức mình với lãnh sự quán để giành  tìm một chỗ trên xe lửa qua biên giới Phần Lan cho cô. Cũng hơn hai năm trời cô bướng bỉnh từ chối trở về, lúc đầu vì còn ham vui, vì cái thành phố Petrograd này, mặc cho tình trạng chiến tranh, vẫn quyến rũ, vui vẻ và đáng sống. Sau đó, cô đành nhượng bộ, là vì cô quá yếu. Nhưng rồi ngay khi cô khoẻ hơn một chút, chỉ cần một ít cố gắng, có thể chịu đựng nổi hành trình, cô cũng nhất định từ chối không về. Sau cuộc giải phấu, phải đem bán đôi bông tai kim cương, và  những đồ đạc quý giá để lấy tiền chi trả, cô bám chặt lấy anh,  từ chối nghe lời mỗi khi anh đề nghị cô trở lại Anh Quốc một mình. Nhất quyết đòi anh phải về chung.
     Anh đã  kiên nhẫn giải thích lập đi lập lại rằng lần này anh không thể bỏ hết mọi sự để theo cô trở về. Lần này, cho dù cô có khóc lóc van nài cách mấy. anh cũng phải ở lại vị trí. Cô không thể hiểu. Đã từng có cuộc sống dễ dàng thay đổi nghề nghiệp, thay đổi đàn ông hoàn toàn theo ý  độc đoán của cô. Vì vậy cô nghĩ là nếu Edwin không sẵn sàng đưa cô trở về Anh, là bởi anh không muốn. Ngày trước, khi mới biết cô lần đầu, có lẽ anh đã điên lên vì đau khổ. Nhưng bây giờ anh chỉ thấy giận dữ. Và khi thấy anh tức giận, cô  chỉ còn giữ im lặng, và chỉ nói là cô sẽ ở lại với anh, không lo lắng gì, chỉ thấy hạnh phúc ở cùng một thành phố, được thấy anh vài giờ mỗi ngày. Anh  sẽ chăm sóc  cô, chắc thế? Anh đã hứa là chăm sóc cho cô…
     Vì thế cả hai đều ở lại. Edwin vì  tình thế bắt buộc, và bởi vì anh đã thề sẽ không bao giờ trốn chạy nhiệm vụ  nữa. Còn Galina  ở lại vì cô lo sợ phải đối diện với cuộc sống không có anh. Sau màn phá thai, cuộc giải phẫu và một thời gian dài đau ốm, cô càng trở nên xao xuyến mạnh hơn, thường thay  đổi những trạng thái giao động từ sự hứng khởi gần như cuồng loạn  sang  sự khóc lóc rên rỉ và nỗi thất vọng tàn tệ.
      Đã có lần cô hăm doạ  cắt  mạch máu ở cổ tay nếu anh rời bỏ cô làm anh phải ở lại suốt đêm với cô, chấp nhận  rắc rối khi về tàu vào sáng hôm sau. May là không có chuyện gì xảy ra.  Sự việc ở trong thành phố đã trở nên nghiêm trọng đến độ thuyền trưởng Patterson, kỹ sư trưởng Bathgate và hai  thủy thủ  còn lại thường bị giữ lại  dưới đủ loại hình thức phiền phức:  các cây cầu bị  đóng  ở những thời điểm không báo trước, làm  người đi đường bị kẹt trên đảo, những cuộc xuống đường biểu tình, khi chính thức khi đột xuất, làm tất cả xe điện ngưng hoạt động. Ngay cả có một trường hợp bị bắt giữ bất hợp pháp khi thuyền trưởng bị một  tay công an nghi ngờ  giam giữ trong một ngày, hắn ta nói giấy tờ của ông thuyền trưởng là giả mạo. Petrograd đã tuột dốc xuống thành một cơn lốc khốn khổ điên khùng, hỗn loạn với  những mối rung chuyển cuối cùng của thú vui cuồng loạn.
     Vào khoảng tháng Hai,  một điềm báo trước mạnh mẽ và không hay ho gì xâm chiếm lấy anh. Một cảm giác hoảng hốt ngày càng lớn mạnh trong lòng  về một tình trạng vô chính phủ sắp xảy ra. Anh cố nghĩ  về những ngày tháng Hai của năm trước.  Cảnh xếp hàng mua bánh mì càng trở nên tệ hơn. Ngay cả trong cơn gió lạnh cắt da, đàn bà  vẫn chờ đợi suốt đêm trưóc các cửa tiệm bánh mì. Cái hàng người nín lặng không lay động  quấn chặt  trong đống chăn mền bao nệm đó  như có vẻ doạ nạt tăng cường độ  nỗi khổ sở của họ lên. Đường phố ngày càng nhiều cuộc xuống đường, nhiều sự kiện  tồi tệ xảy ra.
      Có một hôm, ngay tại  Nevsky, anh thấy một đám đông bu lại thành một vòng tròn. Hai tên cảnh sát  đang đập cái gì đó trên vệ đường. Khi kiễng chân nhìn qua đầu đám đông, anh thấy đó là  thân thể một người bán chổi dạo bị đánh bất tỉnh. Cảnh sát bỗng ngưng lại, rồi bắt đầu bẻ gẫy hết mớ cán chổi. Khi  họ quay đầu bỏ đi, đám đông  câm lặng không nói, giờ đã thành chín mười vòng, không  di động. Hai tay cảnh sát giơ  dùi cui lên  đập vào đám người để lấy lối  ra, và từ đám đông phát ra tiếng càu nhàu  trong cổ họng, nghe như tiếng thú hơn tiếng người. Vòng người, đã không tan rã, lại siết chặt thêm vào hai tay cảnh sát đáng ghét, và Edwin thoáng thấy nỗi sợ hãi trên mặt họ trước khi  họ biến khỏi tầm nhìn của anh.  Đám đông hoàn toàn thinh lặng, chỉ nghe thấy tiếng xô đẩy đấm đá ở trong vòng  và rồi tiếng la thất thanh đau đớn của một trong hai tên cảnh sát. Rồi đám đông  lanh lẹ tản mác, tan biến vào trong  các cửa hàng và đường phố lân cận.
      Edwin biết ngay là không thể trì hoãn nếu không muốn bị bắt giữ. Như những người khác, anh nhanh chân biến vào Gostiny Dvor, lạc lối  giữa những mê lộ chằng chịt cửa hàng quán xá. Sau đó trên đường vội vã về tàu, anh không thể đi tới Nevsky vì một đám đông khổng lồ các công nhân  đã chận đường đi qua mặt tiền  của thánh đường Kazan. Họ là những người từ phía vùng Viborg đến xuống đường biểu tình, và các biểu ngữ của họ gần như đòi hỏi có một thứ: bánh mì.
     Một buổi sáng khác đi ra đường sớm, khi cơn gió lạnh vùng biển Baltic hơi giảm  đi và thành phố tắm trong ánh nắng, anh  tìm thấy thi thể của một cô gái trẻ nằm dọc theo  đường rầy ở Moika, đối diện  lâu đài Razumovsky. Cô ta đi giày nỉ và một chiếc áo choàng được kéo xuống kín đáo che thân th . Bàn tay cô để trần và được xếp ngay ngắn trên ngực, dường như có ai đang chuẩn bị chôn cất. Hàng lông mi đậm dài của đôi mắt  đã khép  đóng một vành băng giá, và khi anh đặt nhẹ ngón tay lên má cô, nó đã lạnh cứng như sắt. Đã có một  đêm tuyết rơi nhiều, nhưng trên mình cô lại không  thấy có tuyết phủ. Cô nằm như một con chim lót tổ bằng tuyết. Cô bé đáng thương, anh tự nghĩ, rồi nhìn quanh xem có ai khác ở gần đó. Khi thấy con đường trống trải, anh vội vã bỏ đi. Thật nguy hiểm nếu bị bắt gặp dù không làm gì, bất cứ gì, ngay cả việc báo cáo một thi thể trên đường phố.
     Đêm đó, thuyền trưởng Patterson tập họp họ lại. Năm người tập trung ở   phòng  của ông trên tàu.
-     Tôi không  cần phải báo cho tất cả  mọi người biết  tin tức  trở nên tệ hại   ở ngoài mặt trận. Hiện ở thành phố  tình hình cũng xấu đi.  Ai cũng biết chuyện đó.  Các anh cũng biết các chỉ thị của chúng ta: ở lại và bảo vệ tàu  càng lâu càng tốt. Theo tôi nghĩ, hầu như chúng ta sẽ không  thể còn được xử dụng để chuyên chở hàng lên xuống  vùng biển Baltic vào mùa hè này nữa. Tôi không nghĩ là chính quyền nước Nga có khả năng   tổ chức những chuyến tàu dân sự. Tôi cũng phải nói rằng…-  Ông ngưng lại hắng giọng và nhìn họ đăm đăm  không biểu lộ một chút  nào để có thể đoán được cảm xúc của ông. -  Tôi cũng phải nói rằng tôi không biết toà đại sứ và lãnh sự quán  còn có thể bảo vệ chúng ta bao lâu nữa. Nếu biến động xảy ra,  sẽ không có ai hỏi anh thuộc quốc tịch nào trước khi họ bắn anh. Tuy nhiên , chúng ta phải làm điều gì tốt nhất có thể làm được. Các anh sẽ phải luôn luôn mang theo bên mình sổ thông hành và giấy phép tạm cư liên tục. Và tôi cũng đề nghị mang thêm cái này. – Ông mở khoá  cái rương sắt nằm dưới gầm giường của ông và lấy ra một bao da. Từ từ tháo dây. Ông lôi ra  một cách thận trọng một khẩu súng ngắn đen  xì nặng nề.
-    Các anh có ai biết cách xử dụng chưa?
-     Dạ chưa! - Họ đồng loạt trả lời.
-    Đây! Mỗi người giữ một cây.  Chưa có lắp đạn. Tôi sẽ chỉ cho cách xử dụng.
     Edwin mê mẩn ngắm nhìn cái vật đen xì nằng nặng trên tay.  Tự nhiên, một ý nghĩ đến trong đầu  về căn phòng  hội họp  ở quê nhà, về những người dân quê  bình thường với đôi giày bóng loáng và mũ áo xênh xang   ngày Chúa Nhật, với Thánh Kinh trên tay. Chuyện  gì đã xảy ra cho anh?
     Giọng nói viên thuyền trưởng vẫn đều đều. Ông  phân phát đạn dược, rồi mở ra hộp tiền dùng để trả lương.
-     Tôi cũng sẽ đưa cho các anh mỗi người một số tiền đáng kể, cả bằng đồng Rúp Nga và đồng tiền của Anh mà nó sẽ có giá trị hơn đồng Rúp trong một số trường hợp. Tất cả các anh là những thủy thủ đáng tin cậy. Số tiền này được dành cho trường hợp khẩn cấp.  Nếu chúng ta  bị phân  tán, nếu bị bắt giữ, hay bị mắc kẹt, các anh phải dùng  tiền  cách khôn ngoan nhất để  tự thoát ra khỏi rắc rối. Tất cả  giờ đều đã có thể nói nghe một mớ tiếng Nga căn bản.   Và dĩ nhiên , tôi hoàn toàn có ý định là chúng ta ở lại tàu và bảo vệ nó càng lâu càng tốt. Đây chỉ là tiền phòng bị.  Cho nên tôi đề nghị các anh tự ứng biến để có túi đựng hay ví   mà các anh mang theo  kín đáo trong người.  Đó là tất cả điều tôi muốn nói. Mọi người  có thể  tan hàng.
     Họ tản mác đi. Thật kỳ lạ, nhưng mặc dù  cùng bị kẹt lại ở Petrograd trong hơn hai năm rưỡi, Edwin và hai anh chàng thuỷ thủ kia chẳng bao giờ thành bạn thân thiết. MaKenzie và Simpson cả hai là dân vùng Orkney, họ nói chuyện với nhau bằng  tiếng địa phương mà Edwin chẳng bao giờ  để ý tới chuyện tìm hiểu.  Họ là những người ‘bảo thủ’. Cũng chẳng lo lắng quá đến việc làm thân với Edwin, và anh  tán đồng  sự riêng tư của họ. Anh muốn chỉ ít người biết được cuộc sống bí mật của anh ở thành phố này. Trên nhiều phương diện, anh liên hệ nhiều hơn với hai viên sĩ quan, nhất là ông Bathgate, người nói cùng ngôn ngữ máy móc với anh.
     Vì thế, ngay sau buổi họp phiền phức  trong phòng thuyền trưởng. họ vẫn xa cách như thường lệ. McKenzie và Simpson trờ về phòng thủy thủ  vận chuyển của họ, còn Edwin  đi về phòng  của anh bên cạnh nhà bếp.  Sự phòng bị của Thuyền trưởng Patterson cũng  chỉ vang vọng lại những  điều anh đã dự đoán trước. Rồi anh lại nhận ra là ngay cả  thuyền trưởng Patterson cũng cố  bảo vệ  thuỷ thủ đoàn của ông. Vậy thì anh cũng phải cố làm những gì có thể làm cho Galina.
     Từ sau cuộc giải phẫu,  cô sống bằng tiền ông Heikki  để lại, thêm phần giúp đỡ từ Edwin. Heikki quả thực  rộng rãi đến Edwin cũng phải quá kinh ngạc. Tiền thuê nhà vẫn được trả trực tiếp từ ngân hàng ở Mạc Tư Khoa. Nhưng  giá thực phẩm  từ năm trước đã tăng vùn vụt, Galina thì rất hoang phí.  Không có tiền để dành.  Lần sau, khi anh tới chỗ cô ở, anh hỏi cô còn lại bao nhiêu nữ trang đáng giá. Cô ra vẻ chạnh lòng, lẩn tránh.
-    Hết rồi. – Cô run run nói, tránh đôi mắt anh. – Anh biết em không còn gì. Tất cả đã đem bán để trang trải cho  tiền bác sĩ, trả  công bà Yelena, mua thức ăn. - Giọng cô bắt đầu pha chút phẫn nộ. -  Anh chẳng biết gì về  giá cả ra sao. Phải trả bao nhiêu  tiền cho  những  thứ đơn giản. Em chẳng mua gì cho em cả, không gì, không áo quần, không  hoa , không rượu.  Anh không hiểu cuộc sống của em trở nên buồn thảm ra sao.
      Hai hàng nước mắt  lăn xuống má khi cô chống tay lên cằm trông ra ngoài cửa sổ nhìn tuyết rơi. Cho dù vẫn còn xanh xao, mái tóc cô đã lấy lại  đưọc chất mượt mà bóng bẩy, bới cao trên đầu thành như một vương miện trên  gương mặt trái xoan. Khi chăm chú nhìn ra ngoài, trông cô như  nàng công chúa  Bạch Tuyết trong truyện cổ tích với hàng mi dài cong vút in bóng  trên má. Anh bỗng cảm thấy  tim mình  như cuốn lại trước vẻ đẹp của cô, sức thu hút  đầy nhục tính của cô.
-     Galina! Anh  đang cố giúp đỡ em. – Anh nói .-  Anh muốn em có một ít tiền, có chút bảo đảm an toàn trong trường hợp  tình thế lộn xộn,  hoặc em có rắc rối với cảnh sát. Em nhất định phải có đủ  để trang trải cho vé xe đi  ra khỏi biên giới. Em cần tiền để hối lộ, để  mua giấy tờ  cần thiết. Anh sẽ cố gắng giúp đỡ, nhưng em đã xài gần hết số tiền anh  để dành. Anh muốn  chắc chắn là em vẫn còn có chút ít…một chút bảo đảm.
-     Không còn gì! Em chẳng còn gì. – Cô nhún vai  tuyên bố.
-    Không đúng. Galina! Em còn có mấy vòng ngọc thạch. Hôm rồi anh còn thấy em đeo, mấy cái trâm cài màu hổ phách nữa, và dây chuyền…
-     Hổ phách ở Nga đâu có giá. – Cô nóng nảy nói. -  Heikki tặng em khi ở Anh Quốc thì nó đáng giá. Ở đây hổ phách  chẳng đáng kể gì.
     Edwin bồn chồn thở dài.
-      Hãy cho anh biết em  còn lại gì, Galina! Dù đó là gì, anh cũng sẽ đem bán đi cho em, đổi ra vàng nếu có thể. Em cần có tiền, Vậy còn lại thứ gì? Hổ phách không đáng giá thì còn gì khác?
-     Chỉ có mấy vòng ngọc thạch. – cô làu bàu trong miệng. Trong cái lối nói của cô, có một cử chỉ lén lút khi cô quay mặt đi làm bụng anh bỗng phát lên một tia ớn lạnh. Nó không tệ quá như những ngày trước. Rồi sự ghen tuông  nổi lên làm anh như muốn phát đau với nỗi thất vọng. Anh đứng dậy khỏi ghế và  bước nhanh qua phòng ngủ. Ngăn kéo trên bàn phấn của cô đã khoá chặt, mà lại không có chìa khoá. Anh lùi lại giơ chân  đạp bể ổ khoá với  cú đá giận dữ.
-    Không, anh không thể làm vậy. – Cô quàng tay lên cổ kéo anh ra.
        Cái  phần hộp nằm ở phía trên  chứa đựng kim cương, y hệt với những cái anh đã mang ra tiệm nữ trang bán  ở Merskaya cùng với  mớ ly uống sâm banh. Bên dưới đó là những vòng ngọc  thạch, những viên trân châu mà cô nói đã bán đi để trả tiền bà Yelena. Anh  mở hết mọi hộp ra, cả những hộp mang đồ rẻ tiền.  Anh ném xuống  sàn từng món một, miệng không nói gì với cô, nhưng  toé lửa nhìn vào mắt cô với sự cáo buộc ở mỗi khám phá mới. Cái vòng cổ màu đen và vàng, cái nhẫn sa phia, cái đồng hồ  quả quít có dây đeo  bằng vàng và  nạm kim cương, vòng đeo tay bằng thạch anh màu tím, tất cả những thứ cô đã thở dài và nói đã bán sạch.
-    Ai đã chuộc lại những viên kim cương đó cho cô? – Anh lạnh lùng hỏi.  Hai tay cô ôm lấy mặt ngã người xuống ghế.
-     Tôi nghĩ là  ai đó cũng chẳng là vấn đề nữa. – Anh chậm rãi  nói. – Có nói ra tôi cũng không biết hắn ta.
     Nỗi đau trong lòng đã tiêu tan.  Anh cho rằng không thể nào  cứ tiếp tục bị tổn thương  dữ dội như lúc bắt đầu nữa. Bây giờ cái còn lại chỉ là nỗi thất vọng xâu xa, một sự thừa nhận đáng buồn là anh không bao giờ có thể tin tưởng cô.
-    Em phải… Em phải làm… - Cô la khóc. -  Những đồ vật…Những đồ đạc thân thương của em…Chúng là tất cả những gì còn lại  trong con người em. Anh không hiểu, không bao giờ hiểu… đồ vật đối với em quan trọng ra sao. Nữ trang quý giá và quần áo đẹp, em phải có  chúng. Anh… -  Cô thình lình ngước mắt lên  giận dữ nhìn anh. -  Anh lúc nào cũng ra vẻ đúng đắn,  ra vẻ đạo đức, quá  kiêu hãnh về  sự thành thật, về tính thẳng thắn, về mình là  một Willoughby, lúc nào cũng thích ‘làm thầy đời’ và hy vọng tôi phải chú ý tới những thứ đần độn  mà anh làm, lúc nào cũng cố làm tôi cảm thấy tội lỗi chỉ vì tôi muốn cười, muốn vui thú.  Anh nghĩ tôi không xứng đáng với anh.
-     Galina!
-     Đúng, đúng thế! Đó là cái anh nghĩ. Tại sao anh không đụng tới tôi từ khi tôi đau ốm? Anh bảo là không  thành vấn đề, về chuyện đám sĩ quan, nhưng anh không còn ham muốn tôi nữa,  Tôi yêu anh. Những ngưòi khác chỉ là trò đùa. Còn anh, anh giả vờ yêu tôi, nhưng anh không hề đụng tới tôi từ  hôm anh biết chuyện  đám sĩ quan. Anh nghĩ là  mình quá tốt, quá đặc biệt. Nhưng tôi cho anh biết, nè! Edwin Willoughby! Anh ngờ nghệch và đáng tội nghiệp. Anh không bao giờ làm tôi cười. Tôi ghét anh.
     Những gì cô nói đều đúng. Tất cả đều đúng, ngoại trừ  việc anh giả vờ yêu cô. Anh yêu cô thật tình. Nhưng những điều khác đều rất thật, và anh không thể nói gì. Rốt cuộc anh xoay gót bước ra khỏi phòng.
     Anh phóng ra khỏi  tầng lầu và bắt đầu chạy dọc theo con đường tuyết phủ về phía quãng trường Znamenskaya. Anh cũng không biết vì sao mình vội vã chạy về hướng đó, nhưng rồi lờ mờ  nhận ra vì có nhiều người khác cũng đang hối hả chạy về cùng hướng .
     Những điều cô nói, tất cả là sự thật. Anh lúc nào cũng ngờ nghệch, nghiêm trang và cao ngạo. Ngay từ lúc còn nhỏ anh đã như thế, không nghĩ gì khác ngoài  chuyện máy móc xe lửa. Thật là một đứa trẻ đáng chán biết bao! Nhưng minh đã hạnh phúc vui vẻ, một giọng nói trong trí vang lên.  Mình đã có một gia đình sung sướng hạnh phúc, cho đến khi   bọn  nhà Barshinskeys đến.  Nhưng Sophie mới là người làm cả nhà cười vui, một giọng nói khác  hiện ra. Sophie là đứa trong nhà  mang niềm vui, niềm hạnh phúc và  sự thích thú, không phải anh. Trong nhà, Lillian và anh giống nhau, ngờ nghệch, lãnh đạm  và thẳng thắn  một cách đáng nản.
      Anh bị  quét vào trong quảng trường, rồi không thể di chuyển tiếp. Một người đàn ông đội mũ công nhân nhà máy hô lên những khẩu hiệu ở dưới chân tượng Alexander. Đoạn anh nghe có ai la lớn “Cốt Sách” và có một làn sóng mãnh liệt dội ngược. Anh thấy một số  kỵ binh  Cốt Sách mỉm cười dắt ngựa  nhẹ nhàng đi qua đám đông. Chân anh bắt đầu sũng ướt vì đám tuyết tan  dưới nhiều gót chân đạp lên. Đầu óc anh bỗng  tỉnh ra,  và khi anh nghe có tiếng súng nổ, cái cảm giác  chung chung mơ hồ bỗng  xác định. Cái rắc rối lộn xộn  họ linh cảm từ nhiều tháng qua  chính là ở đây.
-     Đó là một tay kỵ binh đã bắn anh ta. Đó là một người lính.
-     Họ bắn ai thế?
     Không thể nào nhìn thấy gì hết ngoại trừ đám đông nhào tới và loáng thoáng bóng  của những người trên lưng ngựa. Nhưng không phải tất cả họ đều là đám kỵ binh. Một số mặc áo choàng đen và đội những cái mũ đen  cao  ngất. Anh bị đẩy hết từ phía này sang phía khác bởi sức ép mãnh liệt của một đám đông. Chung quanh toàn là những thân người bốc lên cái mùi  đã lâu không tắm rửa. Anh phải cố gồng lưng  chống đỡ sự chen lấn xô đẩy của họ.
-     Chúng bắn ai vậy?
     Nhưng  người đàn ông  bỗng biến mất,  và rồi đám đông cũng biến dạng theo. Bỗng nhiên quanh anh là một khoảng trống, Anh chạy ngược trở về phía Ligovskaya, lo sợ không biết có bị  nhận diện ở trong quảng trường nơi có người bị bắn không. Khi anh quẹo qua đường Borovaya, một chiếc xe  tải  có gắn hai ổ súng máy ở trên với lính điều khiển lướt qua. Anh nghe tiếng súng nổ ở xa. Con đường trưóc mắt anh bỗng hoang vắng. Anh vội nhảy vào toà lầu nơi Galina ở. Người gác cửa mở hé cánh cửa căn hầm ông ta ở chừng vài phân nhìn ra.
-     Chuyện gì thế, thưa ông? – Lão ta rên rỉ. - Chuyện gì xảy ra ngoài ấy?
-     Đóng cửa lại, ông già, và đừng nên biết gì hết.
    Anh chạy vút lên lầu gõ cửa phòng cô. Cửa mở ra ,và Galina nhảy xổ vào ôm lấy cổ anh.
-     Tha thứ cho em, tha thứ cho em, anh Edwin  nhé! Em yêu anh. Anh không tin , nhưng em thật sự…
     Anh đẩy cô vào phòng đóng cửa lại.
-     Bây giờ, nghe rõ đây, Galina!  Phiền phức đã bắt đầu. Lính tráng và cảnh sát ở đầy đường, và họ đang  nổ súng . Anh muốn em hứa là sẽ không đi ra ngoài. Anh sẽ mang đến cho em thực phẩm và những gì em cần.  Nhưng không được ra ngoài.
-     Không đâu, Edwin, em sẽ không đi  ra ngoài đâu. – Thình lình cô rất sợ hãi. Chuyện cãi cọ vừa qua  dường như không còn quan trọng nữa. – Anh sẽ không bỏ rơi em ở đây, phải không anh?
-     Anh phải đi. Bắt buộc anh phải về tàu và coi xem chuyện gì đang xảy ra, chúng ta phải làm gì. Nhưng anh hứa anh sẽ đến mỗi ngày nếu có thể được. Nếu trong trường hợp anh không đến được, anh sẽ gửi tin nhắn đến cho em. Có ai ở đây em có thể đến  ở chung không?
-     Lizka. – Cô nói, mặt trắng nhợt. – Em nghĩ là có thể đến ở với Lizka.
-     Không thể được. Lizka  đang sống ở trên đảo  Vassilievski, nhưng bây giờ không có xe điện chạy. Em phải ở lại đây. Ra ngoài bây giờ rất nguy hiểm.
     Từ xa, họ nghe có tiếng chân ngựa, cả hai chạy tới cửa sổ. Giữa buổi chiều lạnh buốt tháng Hai đang chuyển thành tối đen, một đoàn cảnh sát  cỡi ngựa  chạy qua  trên đường Borovaya, chẳng thèm để ý chạy chậm lại  trước bất cứ gì họ gặp. Một chiếc xe thùng đậu bên lề đường bị đá văng đi lăn vào  cánh cửa sắt đóng  chặt của một tiệm thuốc tây.
    Edwin đóng cánh cửa sắt che cửa sổ lại và  kéo tấm màn sang trọng xuống  để ngăn bớt âm thanh.
-     Anh sẽ ở lại một lúc. – Anh nói và  họ ngồi bên nhau, không buồn thắp đèn sáng lên, cũng không buồn nói chuyện.
     Thật là lạ, nhưng tất cả những nỗi lo sợ bao quanh hai người lại làm cho họ có cảm giác kích thích. Sự nguy hiểm, bóng tối đã biến đổi họ thành hai con người khác. Anh có thể nghe  nhịp thở của cô trong bóng tối, ngửi thấy mùi nước hoa cô dùng. Anh đưa tay về phía cô, đụng vào cần cổ, và anh để cho những ngón tay mình mơn trớn  quanh đó, sao nó mảnh mai, nhỏ bé quá, thật dễ dàng  đổ gãy …
-     Edwin! – Âm thanh khàn đục  trầm đi trong giọng nói của cô truyền sang một luồng  khích động  chạy lan vào khắp thân mình anh. Anh  nghe tiếng  áo quần cô sột soạt, rồi cảm thấy  thân thể cô nóng bỏng tiến sát bên anh.
-   Em đẹp quá! – Anh  sống sượng nói. – Em nên biết rằng anh nghĩ em là thứ xinh đẹp nhất anh  thấy trên đời.
     Cô cười dịu dàng, nụ cười mang dấu gợi cảm và chiến thắng. Bên ngoài bỗng có thêm một tràng súng nổ, một tiếng gào, tiếng la hét, lại thêm tiếng súng.  Cô hơi đổ mồ hôi. Anh có thể  ngửi thấy  nó trộn lẫn với mùi nước hoa của cô, hay có  lẽ  chính anh đang chảy mồ hôi.  Mặc dù không nhìn thấy cô, anh vẫn cảm thấy cái  thân thể ấm áp  gợi tình của cô chỉ cách anh vài phân. Có tiếng sấm   chớp trên bầu trời. Anh đưa miệng gắn chặt lên đôi môi của cô, và  sấm chớp dường như hiện hữu trong phòng chung với hai người.
     Anh quên béng cô là loại người gì. Chuyện phiền muộn giận hờn đã tan, cô lại trở lại là một Galina quyến rũ, nắm bắt anh, làm anh  điên đảo đi theo cô đến tận cùng chân trời góc bể. Cô là tiếng cười vang, là sự ấm áp, là lòng nhiệt  thành. Cô lại  vừa bí mật vừa kỳ lạ theo cùng  một lối  như là cô thuở nào và sẽ mãi mãi là cô như thế. Cô quện thân mình  bao quanh anh, cũng như quện cả tâm hồn  vào trong anh. Lúc này, anh nghĩ mình có thể giết bất cứ ai, bất cứ gì dám cả gan cướp mất cô khỏi tay anh.
  
     Edwin cố tìm cách trở về tàu, nhưng  có rào cản chận ngang giữa cầu, và khi anh leo xuống mặt băng cứng để  tính vượt qua sông, một viên cảnh sát nổ súng bắn doạ trên đầu. Anh quay trở lại  phòng Galina, và ngày Chúa Nhật  anh lại thử  lần nữa. Cuối cùng vào buổi chiều, dù  với tiếng súng nổ vang dội khắp Nevsky và khu Thánh Đường Kazan, anh đã xoay xở về được tới tàu. Được biết, ông kỹ sư Bathgate, người  có việc đi tới toà đại sứ, và bị kẹt ở phía bên kia vùng Nevsky, cũng chỉ mới về  tới .
-     Dường như quân đội đang nổi loạn. – Ông tuyên bố. -  Họ đang gắn thêm đèn pha cực mạnh trên đỉnh nóc nhà bộ Hải Quân  để ngăn sự nổi dậy trong đêm, nhưng cảnh sát không còn có thể kiểm soát đám đông được nữa. Tôi nghĩ  bây giờ chúng ta phải có  sự bảo vệ giữ tàu. Tất cả cảnh sát trên bến đã biến mất và  trụ sở thuế quan  đã bị rào lại. Toà đại sứ đề nghị chúng ta nếu có thể được, nên cử người đến lấy tin tức mỗi ngày, mặc dù tôi không nghĩ là họ thực sự biết chuyện gì đang xảy ra.
     Hầu như ở lại trên tàu còn tệ hại hơn. Sáng sớm ngày thứ Hai, một đám thủy thủ  Nga lẫn lộn với một mớ binh lính đã xé bỏ huy hiệu đơn vị phục vụ trên đồng phục của mình tiến ào vào phía  trong cổng bến tàu. Họ có vẻ ôn hoà  và nhiệt tâm cách mạng của họ có bốc hơi đi một chút vì cái quang cảnh lạ lùng của một bến tàu  to lớn    bất động. Mỗi chiếc tàu trên bến có một người bảo vệ cầm súng đứng trên cầu tàu, nhưng không có tiếng  súng. Sau vài tiếng hô rời rạc và  phất cờ, giăng biểu ngữ, đám đông được động viên  đôn đốc đồng loạt  quay trở lại và kéo nhau ra khỏi cổng. Chiều tối hôm đó, một vùng sáng rực nổi lên  trên bầu trời sắc lạnh mùa Đông ở một nơi nào đó gần khu vực toà án.
     Họ bắt đầu chia phiên gác tàu, từng cặp hai người thay nhau lên ca. Nhưng đêm đó,  mặc dù không đến phiên của Edwin và viên kỹ sư trưởng, hai ngừời cũng ở lại suốt đêm trên boong tàu, núp mình quanh  một lò than, lắng nghe tiếng súng lúc này đến từ khắp nơi trong thành phố. Lúc này anh lại lo lắng cho Galina. Anh đã rời cô từ  chiều Chúa Nhật, hứa sẽ quay lại ngay khi có thể. Bây giờ là đêm thứ Hai, và anh biết rằng , ở một mình, thế nào cô cũng hoảng sợ, lại làm chuyện ngu ngốc như chạy bổ ra đường đi tìm anh. Trong suốt ngày thứ Ba, anh  khổ sở  nghĩ về cô, đáng lẽ anh nên cách nào đó  cố dẫn cô đến nhà Lizka. Qua đêm thứ Ba, tiếng súng vơi đi một chút. Khi mặt trời vừa mọc vào sáng ngày thứ Tư, anh tình nguyện thử đi đến toà đại sứ, và không còn cảm thấy bối rối hay mặc cảm tội lỗi, anh nói.
-      Tôi muốn  đi gặp  cô bạn gái của tôi, thưa xếp!  Tôi muốn bảo đảm cô đưọc an toàn.
-     Được rồi, Willoughby! Cẩn thận đó. Nhớ vòng ra ngoại ô mà đi càng  xa trung tâm càng tốt.
    Thành phố rõ ràng yên tĩnh hơn, chỉ nghe thấy tiếng  đạn bắn đi rải rác và rồi  có vẻ không hợp lý lắm, bỗng dưng  lại có âm vang xa xa của một đoàn quân nhạc. Tuyết đã tan trên lề đường để lộ ra những tờ truyền đơn sũng nước. Khi anh  đi qua con kinh đào Fontaka, anh nhìn thấy một đống lù lù  áo quần cũ mèm ở gần cầu, và khi tới gần hơn, anh thấy chúng có vết  máu  đã đông cứng lại, một bàn tay  lộ ra ở một góc không bình thường. Anh nhìn kỹ hơn một lần nữa để chắc  chắn người này đã chết ,rồi hối hả bỏ đi.
     Cô vẫn ở trong phòng. Cửa sắt và màn cửa đóng kín  mặc dù bên ngoài trời sáng. Cái máy hát ông Heikki mua cho để trên bàn giữa phòng. Cô đang bận  mở máy và âm thanh êm dịu của  khúc nhạc  Strauss vang lên trên không. Một  bà già ngồi trên ghế sa lông tay bưng tách trà.
-     Đây là bà Dolgurova. – Cô nói. -  Em và bà đã ngồi với nhau. Bà ở phía phòng bên kia hành lang.
     Anh thở ra một hơi dài nhẹ nhõm. Cô đã mạnh mẽ trở lại, và sung sướng mặc cho mọi thứ. Cô quay mặt về  phía anh, để bà già không  thể thấy cô, và rồi nhíu mày lên trong một cử chỉ phụng phịu  tức cười. Bà già Dolguvora nhìn anh chòng chọc  dáng khó chịu, nhưng cũng gượng gạo cúi đầu khi anh chào hỏi bà. Rõ ràng bà nghĩ anh là ai, nghĩ Galina là gái bán thân và anh là khách hàng, một trong số những kẻ khác. Nhưng cuộc  cách mạng  đã làm họ phải đến với nhau. Không ai muốn  ngồi một mình trong một căn phòng lắng nghe tiếng bom rơi súng nổ và tiếng gào thét của đám đông.
-     Em có đủ thực phẩm không?
-     Đủ cho vài ngày.
-    Anh sẽ mang đến một khi có thể. Hôm nay dưòng như yên tĩnh hơn. Em không được lo lắng nếu trong hai ba ngày không thấy anh đến.
-   Không đâu.  Em sẽ an tâm. Còn anh không được  đi ra đường nếu quá nguy hiểm. Anh phải rất thận trọng. Xin đừng để bị thương , anh Edwin yêu quý của em!
     Anh bỗng thấy  cả một  bầu trời ấm áp vì đây là lần đầu tiên cô  tỏ ra  lo lắng cho sự an toàn của anh, quan tâm đến anh trước bản thân cô.
     Bởi sự có mặt của bà già ở đó, họ không thể ôm lấy nhau. Nhưng đôi mắt nâu của cô ánh lên nụ cười hứa hẹn yêu đương với anh. Bản nhạc Strauss đang tắt dần, cô đưa tay lên miệng thổi một nụ hôn về phía anh và vội vã trở lại với máy hát.

     Có vài hôm thành phố  dường như hoàn toàn yên tĩnh, người ta có thể đi lại suốt từ  hải cảng đến đường Borovaya không có rắc rối trở ngại gì. Thế nhưng vẫn luôn luôn có những bất trắc, ý thức rằng bất cứ lúc nào cũng có thể nghe  tiếng súng hay  gặp một đoàn người  với biểu ngữ trên tay. Một hôm,  sau cuộc biểu tình lớn của đám công nhân nhà máy Putilov, anh đi ngang một tấm biểu ngữ bị vứt bỏ nằm  dưới  bùn đất, và ngạc nhiên  vì sự đẹp đẽ của nó:  được làm từ loại vải sa tanh dầy màu đỏ, xung quanh có viền một màu vàng sang trọng với hàng chữ được thêu bằng chỉ đen rất tỉ mỉ.  Ai đã làm nó? Người nào có thể  phí công nhiều giờ  chăm chú đam mê vào tấm vải xa xỉ  để hoàn thành công việc thêu thùa tinh xảo như vậy?
     Vào ban đêm, những toán binh lính ngồi quanh các đống lửa tại các ngã tư đường. Đôi khi  họ tỏ ra vui vẻ và la vọng tới: “ Chúc ngủ ngon, ông bạn” khi anh đi ngang. Những lần khác, anh bị chận lại lục soát,  đòi  trưng giấy tờ tuỳ thân ra dưới ánh lửa một cách không hiểu được. Một lần, anh bị buộc phải  nốc cạn hết một ly rượu vốt ka, lần khác lại bị xô đẩy lui tới trước khi bị dẫn đi dọc theo đường phố.
      Tin đồn đủ mọi thứ. McKenzie một hôm trở về tàu loan báo hạm đội Đức Quốc đã tiến  vào vịnh Phần Lan  và rồi  cả bọn lên ngồi trên boong tàu suốt đêm nhìn đăm đăm  về hướng Kronsdat qua ánh đèn đêm. Có hôm, anh  lại nghe từ miệng bà già Dolguvora, một trong những tiệm thịt  ở Viborg  có bán một lượng thịt khổng lồ không phải  theo tiêu chuẩn phân phối, Galina và anh hối hả chạy đến để thấy một hàng người nối đuôi dài đến nửa dặm trước cửa tiệm vẫn đóng chặt cửa. Giống như mọi người, họ chờ gần hết ngày và rốt cuộc  phải bỏ đi khi nhận ra đó chỉ là tin đồn nhảm. Họ chỉ còn có đậu và  xúc xích, thỉnh thoảng có một ít bánh mì để ăn. Trên tàu họ có nhiều đồ hộp, nhưng  cũng  chỉ đôi khi mới mở ra ăn, tất cả đều biết rõ tình trạng thực phẩm  không tránh khỏi ngày càng tệ hơn. Sau này, họ tiếc là đã không  dùng chúng khi còn cơ hội.
     Chuyện rắc rối đến thật không ngờ trước.  Lúc đó, đang ở dưới phòng máy, anh nghe có tiếng la ó ở bên hông tàu. Anh chạy vội lên sàn tàu vừa đúng lúc  gặp hai  tên vệ binh đỏ ăn mặc dơ dáy, đầu tóc rối bù, áo phanh ngực  tiến tới gần viên thuyền trưởng. Một trong hai tên đưa ra một mảnh giấy.
-     Họ đến bắt giữ tôi. - Thuyền trưởng Patterson  trầm tĩnh nói bằng tiếng Anh. -  Anh lo thằng phía sau. Còn thằng ở gần tôi để tôi lo.
     Ông chỉ ra  phía cầu thang dẫn xuống phía dưới boong tàu và nói bằng tiếng Nga:
-     Phòng của thuyền trưởng ở dưới đó.
     Khi tên dẫn đầu bước qua, đẩy viên thuyền trưởng sang một bên, ông thình lình  giật lấy khẩu súng  và tặng cho   gã một cú đá như trời giáng vào phía sau. Edwin có thể nghe  thấy tiếng gã ngã lăn xuống dưới những nấc thang ngay khi anh phóng mình lao vào tên đứng đằng sau. Anh  bám được vào đôi chân gã, nhưng    bứt phá được và  chạy bay về  phía cầu ván lên xuống tàu. Edwin đánh vói theo, rồi anh đuổi theo gã một đoạn trước khi gã biến mất qua cổng, anh quay đầu trở về tàu. Không thấy ai trên boong, nhưng khi anh vừa bước đến tấm ván cầu, tên lính đỏ kia thình lình nhô lên từ dưới một cửa hầm tàu và đổ xuống bên cạnh.
-     Thả nó đi, Willoughby! – Viên thuyền trưởng la lên tay vung khẩu súng trên không.
     Edwin vừa lên được trên tàu thì có sáu tên linh đỏ khác  xuất hiện đi tới dọc theo bến tàu. Viên thuyền trưởng bắn một phát súng ngay trên đầu làm chúng quay đầu  chạy ngược về phía cổng ra vào.
     Một hồi im lặng. McKenzie và Simpson  đi lên boong tàu. Chỉ có  viên kỹ sư định mở lời. Ông ta lượm lên  tờ giấy có lệnh bắt giữ mà hai tên lính đỏ  bỏ rơi dưới sàn.
-    Lệnh chính thức. – Ông nói. -  Do Uỷ Ban Trung Ương Sô Viết ban hành.  Thuyền trưởng và các sĩ quan của tàu SS Mạc Tư Khoa II bị bắt giữ vì có hoạt động chống lại nước Nga. Con tàu  sẽ bị tịch thu…
     Ông vò nát mảnh giấy ném nó qua  thành tàu.
-     Chúng sẽ trở lại, dĩ nhiên. Và chẳng có cách nào chúng ta giữ tàu chống lại bọn chúng được.
-      Chúng ta phải làm sao để chúng không thể xử dụng  con tàu được xếp !
-    Tôi e là chúng ta không có nhiều thì giờ. Các anh có thể làm nhanh được không?
     Ông Bathgate và Edwin nhìn nhau , rồi đi tới nắp hầm tàu.
-     Tôi sẽ gom lại một bó nhỏ cho hai người  chúng tôi.
-    Vâng.
-     Còn anh thì sao, Willoughby? Anh có thể đi với chúng tôi nếu anh muốn. Chúng ta sẽ thử cùng nhau vượt biên giới. Hoặc anh có thể  chạy vào  ở chung với nhân viên lãnh sự quán.
-     Suy cho cùng, tôi nghĩ họ cũng đành   bó tay, e là họ chỉ  đủ tự lo  cho họ. Tôi  sẽ trú ngụ với cô bạn gái của tôi và chúng tôi sẽ cố  cùng nhau kiếm đường  về.
-    Thôi được! Tôi nghĩ  anh đúng. Nếu bọn chúng có bằng chứng  về các hoạt động của chúng ta mà chúng gọi là  chống lại  đất nước họ, chúng sẽ đưa tên anh vào sổ và  tất cả chúng ta sẽ bị xử bắn. Và Toà đại sứ, các toà  lãnh sự sẽ bị họ canh chừng nghiêm ngặt. MaKenzie! Simpson! Còn hai anh  có theo chúng tôi không?
     Hai chàng thủy thủ thoáng liếc nhau, rồi McKenzie nói.
-     Cám ơn xếp! Nhưng chúng tôi nghĩ rằng đi từng nhóm nhỏ là cách an toàn nhất. Hai chúng tôi  tự tạo cơ hôi, chúng tôi sẽ  cùng nhau vượt qua biên giới.
-    Hai anh có thể  thấy là lãnh sự quán  sẽ có nhiều sự giúp đỡ cho hai anh hơn. Không như trường hợp Willoughby, hai anh không  đi  di tản các tài sản Anh Quốc ra khắp thành phố, và có lẽ hai anh không ở trong danh sách bị truy nã của bọn đỏ.
-    Tốt! Vậy chúng tôi sẽ cố tới đó trước.
     Năm người họ đã sống với nhau trong ba năm trời. Vậy mà, khi chia tay, không có một bữa tiệc giã biệt, không một cảm giác buồn bã. Viên kỹ sư trưởng và Edwin cùng nhau phá huỷ một số bộ phận máy móc, rồi họ thu tóm một số vật dụng cần thiết và mang theo mớ thực phẩm đồ hộp  theo sức mình có thể. Khi họ lên tới boong tàu, McKenzie và Simpsom đã đi khỏi.
-    Anh đi trước đi, Willoughby! Đừng bỏ đi cùng lúc. Quá nhiều  sẽ nguy. Chúc may mắn!
-    Chúc xếp may mắn!
     Bên ngoài bến tàu vẫn yên lặng, nhưng khi vội vã đi tới  khu Khoáng Chất Bolshoi, một toán  kỵ binh cốt sách bất ngờ  cưỡi ngựa tiến thẳng về  phía anh khiến anh  phải lẩn vào trong cánh cửa một tiệm cà phê để tránh họ. Khi anh đi tới  sông Neva,  các   tàu hơi nước  đậu chật bến. Đám đông khổng lồ  những thuỷ thủ áo quần nhàu nát, mũ trên đầu lộn ngược ra ngoài để che giấu tên tàu họ phục vụ đang vất vưởng trên  boong hay dưới bến. Kè đá dọc theo bến  vô cùng dơ bẩn, chứa đầy mẩu tàn thuốc lá, tờ rơi, rác rưởi hàng nhiều tuần lễ. Xa xa hơn nữa, về  phía  khu vườn Mùa Hè, có tiếng súng nổ. Anh bị chận lại ở cả hai bên đầu cầu Nikolaevski và  them một lần nữa khi đi vòng qua phải để tránh  gặp bộ Hải Quân.  Ngay cả trong các ngõ hẻm cũng có những thi thể  rải rác dưới mặt đấ, dường như họ đã bị giết nhiều giờ trước đó. Bây giờ là tháng Bảy, nhưng giữa ban ngày có vẻ mát mẻ và u ám, một bầu trời xám  xịt báo hiệu  điềm xấu lơ lửng  bao quanh mọi thứ.
     Gần ga xe lửa Tsarskoe Selo có rất đông bọn cướp giật đột phá vào một tầng lầu. Hầu hết bọn họ đã say, và mặc dù có tiếng súng nổ, chúng chỉ  được bắn vu vơ lên không. Khi trời bắt đầu đổ mưa, một số trong đám gây rối tản mác đi, sự cuồng nhiệt của họ  bị cơn mưa làm dịu xuống.
     Trên con đường Borovaya đang có một vụ chạm  trán bắn nhau giữa  một đám lính trong binh phục  tả tơi và một toán ky binh Cốt Sách   làm anh phải chạy  hàng trăm mét về phía Nam  trước khi có thể băng qua đường.  Khi  anh nhấn chuông,  không thấy người gác cửa  trả lời. Cuối cùng, anh  phải đi vòng ra phía sau tòa nhà  và đi vào bằng lối  cửa sau. Anh la lớn gọi cửa, và rồi Galina, gương mặt trắng nhợt, ra mở cửa cho anh. Trông cô nhỏ bé và  hơi lo sợ.
-     Hôm nay, em ra ngoài mua  bánh mì. – Cô thì thầm. – Có hai tên đàn ông cướp lấy mất. Một tên còn lôi em  đi theo hắn. Em cố vùng vậy bỏ  chạy thật nhanh, nhưng bọn chúng lấy được cái ví của em.  Em không thể  rời đi chỗ khác sao? Bộ ông Heikki không thể giúp gì được?  Em có nên đi Mạc Tư Khoa nhờ ông ấy giúp không?
-     Mạc Tư Khoa cũng  giống đây thôi.
-     Vậy em phải làm gì?- Giọng cô nhạt dần khi cô chợt  thấy   cái túi đồ của anh. Cô bắt đầu cười tươi, mắt sáng lên.
-     Edwin. Anh đến đây ở.  Anh sẽ ở lại với em phải không?
-    Đúng thế! Cho tới khi anh đưa cả hai ta  ra khỏi vùng lửa đạn này.
-    Ô! Edwin. -  Cô nhanh chóng biến đổi, chạy nhanh về phòng mở túi đồ của anh ra, kêu lên mừng rỡ với đống đồ hộp, và vội vàng  xếp dọn ly chén tách dĩa lên bàn.
-    Chúng ta sẽ có một bữa tiệc. Phải ăn mừng như chúng ta  đã ăn mừng ở  lần đầu tiên gặp lại, anh cỏn nhớ chứ?
-    Anh nhớ. Nhớ tất cả mọi thứ.
     Cô biến vào phòng ngủ, và anh nghe tiếng sột soạt kéo đồ, tiếng cửa mở ra đóng lại. Khi cô trở ra, trên tay cầm một chai rượu sâm banh, trên người mặc bộ đồ màu bạc  và trắng, trên tai đeo đôi bông tai kim cương món quà của Heikki. Cô đặt một bình pha lê trên bàn, và với một nụ cười mím, bỏ vào trong đó một nhánh  táo  trổ bông nhân tạo nho  nhỏ.
-    Anh coi nè! Cành táo trổ bông, y như lần đầu. Chỉ một cành nhỏ thôi, nhưng nó là cành táo trổ bông. Anh  có nhớ không?
-     Anh nhớ. -  Anh thờ ơ tự hỏi, không biết ai đã tặng cô chai sâm banh. Anh không còn để ý. Điều đó  không quan trọng nữa.  Từ bây giờ anh sẽ luôn ở bên cô.  Khi  anh khui mở chai rượu, tiếng nổ pop của nút chai phối hợp với tiếng súng bên ngoài, anh thấy mình hạnh phúc biết bao. Đời sống  từ đây  trở nên  nghiệt ngã đến không thể nào tin được, nhưng  ít ra họ đang ở bên nhau.

                                            (Xem tiếp chương 21)

No comments: