Trôi theo mùa hè_21



                                                              Chương 21

                                              Nỗi niềm đơn phương

K
hi Sophie nhận được thư của Ivan gửi về nói anh sắp về nghỉ phép, lần đầu  tiên trong suốt ba năm buồn chán cô cảm thấy rằng cô đã có thể cho phép hy vọng bùng nở trong lòng. Cô đã quyết chí giữ niềm hân hoan kể từ khi  Edwin biến đi vào đất nước Nga. Khi cô nhìn thấy cảnh  bố mẹ ngại ngùng, ngơ ngác vì chiến tranh, vì  sự trốn chạy của Edwin, vì tính cách thay đổi độc lập của Daisy, cô bắt đầu tỏ ra vui vẻ, tăng thêm niềm  tự tin rằng không có gì phải quá lo lắng. Đôi khi cô tởm lợm ngay cái dáng điệu vui vẻ giả vờ của mình.
     Vào các chiều thứ Tư và Chúa Nhật, khi cô lâng lâng bước về nhà, kể lại cho bố mẹ nghe mọi sự vẫn tốt đẹp,  đời sống vẫn bình thường  và an toàn, công việc của cô tốt lành, người chủ trì  trong việc quản lý nhà Fawcetts, chị  Lillian làm ăn giỏi giang, như thế không tuyệt vời sao? Còn nữa, anh Edwin thật vô cùng can đảm, dám đi phục vụ cuộc chiến ở tận đất Nga xa xôi, và thư từ chắc không lâu nữa sẽ đến… Cô chợt thấy ghét cái giọng nói chát chúa ấy của mình.
     Mỗi chiều thứ Tư và Chúa Nhật, cô đứng bên ngoài cánh cửa sau nhà trong  thoáng giây, hít một hơi dài, nuốt hết lại vào người cái gút thắt lo âu muôn thuở vẫn tiềm tàng ở trong lòng,  sửa lại bộ mặt  cho ra vẻ  sung sướng và thoải mái trước khi xô cửa bước vào nhà. Tuần nào như tuần nấy  vẫn cùng một câu hỏi.
-    Nhà chẳng nhận được thư từ gì hết. Còn con có nhận được không? Chẳng ai có thư về cả, Edwin  không mà Daisy cũng thế!
-    Mẹ à! Dĩ nhiên là không rồi. Con đã nói với mẹ, con  đã viết hỏi văn phòng bưu điện trung ương, viết cả cho văn phòng ngoại giao. Họ không thể liều lĩnh đi lãng phí mạng sống để mang thư ngang qua vùng biển Bắc và vào đất Nga. Tin xấu thì đến rất nhanh, họ bảo thế, nhờ qua phòng lãnh sự  quán trên đất  Nga. Nhưng mọi người cần  kiên  nhẫn   nên  hiểu
cho  là thư  từ  chỉ có thể trót
 lọt  tuỳ lúc mà thôi.
-     Nhưng đã quá lâu rồi…
     Thật lạ lùng, mẹ cô, một người mẹ giỏi giắn, cứng cỏi, thẳng thừng bây giờ lại trở nên hoang mang, do dự và phụ thuộc vào mọi lời lẽ cô đưa ra.
-     Chúng ta cần phải tạ ơn vì anh Edwin ở trên đất Nga chứ không phải bên Pháp. Mẹ à! Hãy nghĩ tới anh em nhà Tylers, anh chàng Frankie Pritchard đáng thương và ông James  đã mất tích trên biển. Ít nhất, chúng ta biết được anh Edwin vẫn an toàn  ở Petrograd.
-   Nhưng còn cuộc cách mạng…. Chuyện gì xảy ra cho nó  bên đó? Chuyện gì xảy ra cho Daisy May?
-     Không có gì hết mẹ à! Nếu có chuyện xảy ra, chúng ta đã có tin. Cuộc cách mạng  giữa người Nga với nhau. Họ không dám làm thương tổn  người Anh đâu.
     Cứ như thế, hết giờ này qua giờ khác, thứ Tư này  tiếp thứ Tư qua, Chúa   Nhật sau  nối Chúa Nhật trước. Khi trở lại nhà Fawcetts, cô quá mệt đến nỗi đứng không vững. Rồi khi  trở về, lại đến lúc bà Fawcett chờ đợi cô để than vãn, phàn nàn, toàn là những khó khăn  thiếu thốn do hậu quả chiến tranh gây ra cho gia đình. Sophie không  để ý tới. Chiến tranh đã làm bà Fawcett trở nên tiêu cực, bà không còn  đáng sợ nữa. Sophie đã cai quản  toàn bộ   cơ ngơi một cách hoàn hảo với số lượng người làm ít hơn, và bà Fawcett cũng  e ngại rằng nếu thúc ép cô quá, bà sẽ mất cô. Và dù sao, giống như bao người khác, bà cần có người để giải toả những âu lo phiền muộn. Người đó chính là Sophie.
     Nhưng khi  có thư Ivan gửi về, cô đọc một mình, đọc đi đọc lại và nhẹ nhàng mỉm cười thoải mái, nụ cười  không cần cố ý  tự tạo. Ivan không hề hấn gì. Anh vẫn đang sống, sẽ về nhà nghỉ phép và anh đã viết thư cho biết thế.
     Trên đường đi bộ về nhà chiều hôm đó, ngang qua những bờ rào rực rỡ đám hoa hồng dại, mùi vị của loài ong mật  toả trên  bầu trời nắng ấm,  cô thấy mình được một lần không phải cố gượng ép mình vào  thái độ  vui vẻ giả tạo. Tin tức đã  đem lại cho cô sự lạc quan. Có lẽ mọi việc sẽ  thành tốt đẹp. Có lẽ Edwin và Daisy cũng an toàn  ngay giữa lòng cuộc cách mạng.
     Sophie bước vào phòng tắm giặt, không khí  toàn mùi dâu chín. Mẹ cô đang  đứng ở bồn,  lặt lựa trái cây bỏ vào cái chảo làm mứt.
-    Bố con hái nó từ nông trại Haywards về, nhiều quá ăn không hết, mẹ phải  lấy một ít làm mứt. Con có thư từ gì không Sophie?
-     Có, mẹ!  Thư của Ivan. – Cô nhanh nhẹn đáp, như muốn nhìn thấy niềm hy vọng ánh lên  trên gương mặt mẹ. – Anh sắp về nghỉ phép.
-   Ừ! Mẹ biết. Lillian  đã có thư sáng nay, trước khi nó đi làm.
     Chỉ trong giây lát, niềm hy
vọng phai nhạt. Nhưng chuyện anh viết thư cho cả hai người thì có thành vấn đề gì? Vấn đề là anh vẫn bình yên và sắp trở về.
-     Anh ấy có thể ở  lại đây không mẹ?
-     Dĩ nhiên rồi, con gái! Nó không ở đây thì ở đâu?
     Chiến tranh đã làm mọi sự khác biệt biết bao! Thằng nhỏ thò lò mũi xanh với áo quần tơi tả  và cử chỉ cau có khó chịu  ngày nào giờ được  trân trọng. Anh đã lên lon trung sĩ với danh hiệu anh hùng quân đội, không còn  là một thằng bé nhà Barshinskey hư đốn nữa. Ivan đã được tuyên dương hai lần và  thị trấn này đã hãnh diện tuyên bố anh là một trong những  đứa con anh dũng của làng.
-     Bố mẹ nghĩ là chúng ta sẽ tổ chức một buổi  tiệc cho nó ở tại phòng hội của làng. - Mẹ cô nói. -  Giống như mình đã tổ chức khi Harry Johnson nhận lãnh huy chương vậy.
-     Con cũng đoán vậy. – Sophie nói. Cô lại nghĩ đến nỗi đớn đau của người lính trẻ, không  chịu đựng nổi với một buổi tiệc mừng  ngay  khi  vừa từ mặt trận trở về. Anh ta đã làm mọi nguời lặng đi khi bật khóc và chạy ra khỏi phòng.
-    Điều đó giúp cho đám phụ nữ. - Mẹ cô bất ngờ nói, -  Khi họ có thể làm  chuyện rộn ràng dù  vô bổ cho một người lính trở về từ tiền tuyến, họ có được cảm giác con trai họ cũng  sắp trở về.
-     Dạ, vâng. Con cũng nghĩ thế. Và Ivan là một người lính chuyên nghiệp. Anh đã từng chiến đấu trước khi tới Pháp. Anh sẽ không như anh chàng Harry đáng thương.
-     Ít mứt này sẽ  tốt cho bữa tiệc mừng.
      Hai mẹ con cùng nhau làm việc trong im lặng, cùng thấy  thảnh thơi, không quá lo lắng cho Edwin và Daisy và cả nước Nga. Khi Lillian và bố
về đến nhà, Sophie  thấy thật
 vui.
-    Chuyện Ivan được về phép không tuyệt sao? Cô hỏi Lillian.
-   À ha! - ! Giọng  Lillian vẫn điềm đạm. Chị bỏ mũ trên đầu xuống và chải mái tóc dầy lên quấn  quanh đầu.
-    Anh ấy viết cho chị có tin gì đặc biệt không? -  Sophie hăm hở hỏi.
-   Không. Chỉ  là sắp về phép. 
Chiếc áo cô đang mặc đó không hợp nữa. Lúc này cô ốm đi nhiều làm đường tà  rủ xuống quá. Để sau bữa ăn chị sửa lại cho.
     Hai chị em không còn hay cãi lộn nữa, không như những ngày còn nhỏ. Lillian có vẻ xa cách nhưng thường giúp đỡ trong việc ăn mặc của Sophie. Công việc thiết kế thời trang của chị ở Luân Đôn đã thay đổi. Bây giờ cô may đồng phục cho sĩ quan. Những nhà may quân đội không thể cung ứng đủ nhu cầu, khi mà những sĩ quan trẻ cứ thi nhau ngã xuống, những người trẻ khác lại được thăng lên thay chỗ họ, đồng phục mới liên tục được  yêu cầu.
-   Cô sẽ mặc gì trong buổi tiệc  đó, Sophie?
-     Chị nói gì?
-    Buổi tiệc…cho Ivan… Cô sẽ mặc gì?
-    Ồ! Em chưa biết.
- Mặc chiếc áo lụa “Hà Đông”  bà Fawcett cho cô đó. Chị sẽ viền vào đó một lớp ren, rồi  chị cũng có sẵn một mảnh lụa  rất xinh xắn để trong tủ ở tiệm may, sẽ biến nó thành  một giải thắt lưng mới cho cô. -  Bỗng nhiên, Lillian trở nên linh hoạt. Chị luôn luôn yêu thích ‘chuyện thiết kế bề ngoài sao cho hợp’  và đó là lúc chị rộng rãi bỏ thì giờ và sự chú tâm của chị vào nhất. – Còn chị sẽ mặc bộ đồ tơ màu hồng chị đang làm dở.  Đó là tấm tơ lớn còn dư lại sau khi đã hoàn thành   đơn đặt hàng của một người khách, chất lượng nó tốt gấp
nhiều  lần  hơn  mình   tự   đi
mua sắm…
     Giọng nói của chị  từ từ lọt ra ngoài tai Sophie. Thình lình cô cảm thấy rất cô đơn, và nhận ra rằng cô chẳng có ai, không có lấy một người cô có thể tâm sự về những nỗi lo lắng cứ luôn luôn vây bủa lấy cô. Cô có một bà chị  chẳng giống chị em chút nào,  không được như Daisy May. Giữa thời buổi chiến tranh, thế mà  quan tâm hàng đầu của Lillian lại chỉ là  chuyện dáng dấp của của chị nên ăn mặc như thế nào ở buổi tiệc vinh danh. Lại một lần nữa, cô rơi vào trong tâm trạng hoảng hốt.  Sẽ ra sao nếu Edwin và Daisy không bao giờ trở lại?
Làm sao  mình cô có thể  bảo trợ bố mẹ mà chẳng có ai giúp đỡ?
-     … đi với cái tà áo cuốn… Sophie…e…e! Cô chẳng lắng nghe gì cả!
-     Em chắc chắn  trông chị sẽ rất xinh, chị Lillian ạ! Chị lúc nào chả thế!
-     Ừm…Cô cũng có thể xinh xắn, nếu chịu cố gắng.  Điều rắc rối là cô chẳng thèm để ý coi mình  ăn mặc ra sao cả.
     Khi quay về, đi ngang cánh đồng nhà Tylers đêm đó, Sophie ngẫm nghĩ lại và thấy có lẽ thế thật. Cô chẳng để ý đến chuyện ăn mặc nhiều. Với bất cứ gì, trông cô vẫn luôn luôn chỉ là  một khuôn mẫu, và  chắc chắn phải mất nhiều thời gian và phiền phức để thành xinh đẹp. Nhưng cô lại chẳng có  nhiều thì giờ như vậy.
     Một tuần lễ sau, khi nhìn thấy Lillian ở trong buổi tiệc  mừng Ivan, cô đã ước rằng, phải chi mình  đã chịu khó bỏ chút thì  giờ  cho việc ấy.
      Cô có một buổi chiều với Ivan chỉ dành riêng cho mình cô. Buổi chiều ngày Chúa Nhật nghỉ việc, Lillian và bố mẹ có mặt suốt với hai người. Nhưng vào chiều thứ Tư, họ ra ngoài đi dạo, thăm viếng những nơi Ivan đã từng  biết khi còn nhỏ. Hai người chống chỏi đánh vật với đám ngỗng dữ dằn ở nông trại nhà Tylers, rồi họ băng qua cánh đồng ngập nước đến Sandy Bottom. Hoa cỏ dại nối hàng chen chúc mọc trên bờ. Họ ngồi dựa vào cây liễu rủ như thời còn  nhỏ. Ivan có vẻ xanh xao và căng thẳng.
-      Em mơ ước mình có thể chấm dứt cuộc chiến cho anh, anh Ivan ! Em không thể làm được gì, nhưng em mong ước phải chi mình có thể.  Anh vẫn không mở mắt, chỉ hơi hé môi cười.
-    Sophie thân mến!. – Anh thì thầm. -  Cô luôn luôn là một người tốt bụng.
-     Nó…  khủng khiếp lắm phải không anh? -  Cô biết  thật là hời hợt và  nhạy cảm khi hỏi tới, nhưng cô cần biết. Cô muốn chia sẻ mọi  sự với anh, cho dù có tệ hại  tới mức nào.
-     Sophie!  Tôi muốn trong ít ngày này quên hết  mấy chuyện đó đi.  Giống như là đi trở lại với một giấc mơ. Tôi muốn giả bộ  cho rằng giấc mơ ấy  là sự thật.
     Bàn tay anh đặt trên cỏ, một bàn tay lớn, thô nhám sần sùi với móng tay nứt nẻ. Bạo gan, Sophie nhẹ nhàng  đặt tay mình lên bàn tay đó và thấy anh lật ngược nó lên và siết chặt. Hai người ngồi thật lâu trong cái tĩnh lặng của mùa hè, một sự yên lặng  chỉ còn nghe âm thanh  của côn trùng và tiếng nước  chầm chậm chảy róc rách qua  hàng   lau  sậy. Sau một hồi, cô có cảm tưởng như anh đang ngủ và cô quay qua nhìn anh. Khép mắt lại, trông anh vừa  xa lạ vừa dễ  đổ vỡ. Gò má cao để hằn dấu vết trên khuôn mặt và đôi mắt xếch nổi bật qua hàng mi đậm.  Gương mặt anh hoàn toàn bình thản, bất động. Thế nhưng nó vẫn làm cô nhớ lại đến thằng nhỏ rách rưới tinh quái đã vật lộn đánh nhau với cô  bao nhiêu năm trước.
-      Có hai điều giúp tôi vượt
qua cuộc chiến này. – Anh  lặng lẽ nói với đôi mắt vẫn nhắm lại. -  Một là vì tất cả những người đang phụ thuộc vào tôi. Cô thấy đó, tôi là một người lính chuyên nghiệp. Và bây giờ là một trung sĩ. Cho tới lúc này,  tôi đã vượt qua được  vẫn chưa hề hấn gì, không một vết xước.  Tất cả đám lính trẻ đó cũng thế, những thằng bé thò lò mũi xanh như tôi ngày xưa, bọn họ phụ thuộc vào tôi. Không phải  chỉ dạy bảo cho  chúng nó biết ngẩng cao  đầu, nhưng còn chỉ cho chúng những kinh nghiệm, làm sao để chiến hào được khô ráo, làm sao để đuổi lũ chuột bọ đi, làm sao để xử dụng khẩu phần lương khô hữu hiệu nhất và làm sao để giữ được  sự lạc quan. Có lúc tôi trách phạt họ, la mắng họ và phải hét ra những mệnh lệnh. Lúc khác tôi lại kể cho họ nghe những mẩu chuyện về đất nước Ấn Độ. Điều đó giúp đầu óc họ quên đi những nhọc nhằn hiện tại. Và khi họ đau yếu hay bị thương tích, họ biết tôi không bỏ rơi  họ. Đó là một điều giúp tôi tiếp tục sống.
-   Còn điều kia là gì?
     Anh do dự một lúc.
-   Giấc mơ.  Khi lăn lộn ngoài đó với bùn đất  lấm lem trên cổ cùng với súng đạn và tiếng gào thét, trong lúc chờ lệnh trèo lên xung phong, tôi   mơ mộng.
-     Anh    mộng gì?
-   Đủ mọi thứ hết… Những thứ xinh đẹp… Những thứ  lặng yên. Tất cả những  ảo ảnh.
       Cô muốn hỏi anh có nghĩ về cô không, nhưng cô sợ câu trả lời của anh sẽ là không. Và cô biết mình không xinh đẹp, không lặng yên, không…”ảo ảnh”.
-     Anh có nghĩ về em gái anh không? Em muốn nói Daisy May đó. Còn em, em nghĩ đến cô ấy  suốt, cô ấy, anh Edwin,  và đôi khi cả đến Galina nữa. Em luôn luôn  nghĩ và lo âu cho họ. – Cô muốn nói thêm :”Và em cũng nghĩ và lo lắng cho anh nữa,” nhưng không dám nói ra.
-    Có đôi khi, không thường lắm.
     Rồi hai người không nói gì thêm nữa, họ chỉ nắm tay nhau. Cuối cùng anh đứng dậy và kéo cô đứng dậy theo, anh cúi xuống nhìn cô  với một nụ cười hé:
-    Sophie thân mến!  Cô là một  sinh vật bé nhỏ  đã tử tế lại đầy trách nhiệm.
-     Ôi laỵ Chúa! Làm ơn nghĩ là em  xinh đẹp hay là một giấc mơ đi. – Cô hơi giận và nghĩ trong lòng. -  Làm ơn  gọi em là  “cưng” hay hôn em đi hoặc làm gì đó  cho em biết là em đặc biệt đi.
-    Cô vẫn tiếp tục viết thư cho tôi phải không Sophie? Tôi muốn biết mọi chuyện về… về mọi người trong gia đình cô. Tôi yêu thích  những lá thư của cô. Đôi khi cô làm tôi cười.
   Đó là điều đặc biệt phải không? Mình đã làm anh ấy cười. Anh ấy muốn mình viết cho anh. Điều đó thật đặc biệt.
     Họ thơ thẩn về nhà, và Sophie lên lầu vào phòng của Lillian để thay đồ đi dự tiệc. Khi đã xong xuôi, cô đi thẳng đến sảnh đường mang theo một giỏ bánh mì và bơ. Cô có mặt ở đó, ngay  trước mặt  Ivan khi chị Lillian bước vào trong bộ đầm  bằng tơ màu hồng vừa mới thêm một đường viền nhúng. Lillian lúc này đã hai mươi chín tuổi,  có thể  gọi là gái già, nhưng trông chị như gái mười bảy. Không biết từ đâu, chị tìm có được một cái mũ hồng viền đầy những giải băng. Trông chị tươm tất, thơm tho và nóng bỏng, như một giấc mơ. Sophie nhận ra ngay cái nhìn trân trối trên khuôn mặt của Ivan. Cái nhìn mà cô đã từng thấy bao năm trước đây khi  ông bố anh ta ngắm nhìn đứa con gái yêu Galina. Đôi mắt nâu sáng rực lên và nụ cười  ấm áp, tự tin từ từ lan toả khắp bộ dạng của  anh.  Thế rồi cô không thể nào nhìn thêm nữa. Cô  tình nguyện thay thế cho bà Tyler bưng bình trà đi rót, và suốt cả buổi chiều còn lại chịu đựng  sức nóng đến toát mồ hôi và áo quần bị ướt  ở vạt trước vì bình trà có một lỗ rỉ.
      Cuối cùng, khi tan tiệc, cô cùng bố bước ra ngoài và thấy thấp thoáng trong bóng chiều tà, Ivan và Lillian dắt nhau thơ thẩn đi về lối hành lang Cobham. Nhìn từ ở góc độ xa, cái mũ Lillian đội trên đầu giống như một hàng rào hoa hồng, hơi nghiêng  về một phía khi cô ngước mặt lên nhìn Ivan. Mặc dù chị cũng khá cao, nhưng cũng chỉ đứng tới vai Ivan.  Anh để một tay dưới khuỷu tay chị thật nhẹ nhàng, thận trọng  dường như chị là một đoá hoa mảnh mai dễ bị hư hại. Bàn tay kia anh kéo nâng  lên cái khăn choàng của chị.
    Sophie nghĩ trong lòng với đôi mắt như mờ đi vì nước mắt:
-  Mình cầu cho anh ấy làm cái đuôi của nó dơ bẩn đi. Cái khăn mà bị dơ thì thế nào Lillian cũng buồn giận.
      Cô bỗng thấy bố nắm tay cô kéo vào cánh tay ông.
-     Con mệt rồi, con gái.  Bố thấy con rất mệt. Giờ để bố đưa con về tới nhà Fawcetts, rồi con phải lên giường nghỉ ngơi ngay.
-   Ồ Bố!
       Cô không thể nói gì hơn mà không tự thấy ô nhục. Cô thấy bố đưa tay quàng lấy vai cô kéo sát vào người ông.
-    Con là con gái của bố. – Ông nói, đột nhiên  mạnh mẽ. -  Con là con gái bố, và không ai được phép làm con tổn thương.
     Cô cố nhìn lên bố và rồi cô thấy trong ông sự  quan tâm, tình yêu thương, nỗi lo lắng, và tệ hơn,  sự  thông cảm cho nỗi bất hạnh của cô. Gương mặt già nua, mệt mỏi và căng thẳng của ông  càng làm cô thêm một nỗi đớn đau mới. Cô  thẳng người lên và cố nhoẻn cười.
-     Con không sao, bố à! Thực sự như thế. Chỉ hơi mệt như bố vừa nói thôi.
 Họ yên lặng bước đi. Khi tới nhà Fawcetts, bỗng nhiên ông nói.
-    Mẹ và bố rất tự hào vì con, Sophie ạ! Không có con, bố mẹ đã không biết phải làm thế nào. Con là con gái ngoan của bố mẹ. Không ai có thể có đứa con ngoan hiền hơn, tử tế hơn.
-   Cám ơn bố! 
   Cô thật không thể nào mở miệng nói mà không bật lên tiếng khóc.
    Khi đã vào nhà, cô nghĩ lại thấy mình quá mệt mỏi với việc người ta khen cô tử tế.  Cô mơ ước phải chi mình xấu bụng, ích kỷ mà xinh đẹp như   bà chị Lillian, như Galina Barshinskey.

                                        (Xem tiếp chương 22)
   

 

No comments: